| Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? | |
|
+4Turov Gaeryel Reqen Estelmo noss Eketta Halbrad 8 participants |
Auteur | Message |
---|
Halbrad Pourfendeur de mouches
Nombre de messages : 73 Age : 35 Localisation : Frontière franco-suisse Date d'inscription : 12/12/2010
Feuille de personnage Classe: Menestrel Profession: Confrérie: Les amis du Vieux Tom
| Sujet: Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? Mer 20 Juil - 20:57 | |
| Chers tous,
Voilà un sujet qui me tient à coeur depuis des années, avec précision je pourrai même situer exactement la période à laquelle j'ai commencé à y réfléchir : il s'agit de mes 1ères lectures de Tolkien. En effet, après avoir lu Bilbo dans une version où les noms étaient inchangés à la version originale en anglais (Bilbo Baggins et non pas Bilbon Sacquet), je suis passé avec avidité à la suite : le Seigneur des Anneaux. Mais, quelle stupeur ! Mes héros se retrouvaient avec de nouveaux noms, les patelins n'étaient plus dénommés de la même façon... Bref, surprenant.
Alors voilà : à votre avis est-il bon de franciser (ou italianiser, brésilier ou tibétainer) les noms propres que l'on trouve dans des oeuvres ou doit-on garder les originaux ?
Thorin Oakenshield doit-il être appelé Ecu-de-chêne ? Hobbitbourg devrait-il rester Hobbiton ? Etes-vous pour Frodon Sacquet et Frodo Baggins ?
Si d'un certain côté cela permet parfois d'appuyer certaines caractéristiques culturelles (des noms simples en rapport avec la nature pour les hobbits qui sont proches de leurs terres, des noms gutturaux pour les nains qui vivent dans la pierre etc), traduire les noms propres ne dénaturerait-il pas trop le nom originel ?
Car, en effet, on se retrouve parfois avec des noms traduits littéralement de l'original, mais cela éloigne véritablement des consonances voulues par l'auteur. Et en parlant de consonances, il faut rajouter que l'effet produit n'est pas le même entre "Thorin Oakenshield" (prononcé torine ohakenchild à l'anglaise) et "Thorin Ecu-de-chêne"... L'impact n'est pas pareil : ce nom anglais est plus guttural et fort que la version française.
Alors voilà, vaste sujet qui, j'espère, vous plaira et vous fera réagir !!
PS : pas de malentendu : j'adore notre chère langue française hein !!! ^^
| |
|
| |
Reqen Estelmo noss Eketta Ami du vieux Saule
Nombre de messages : 1043 Age : 55 Localisation : Dol Amroth Date d'inscription : 30/08/2007
Feuille de personnage Classe: Capitaine Profession: Armurier Confrérie: Les amis du vieux Tom
| Sujet: Re: Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? Mer 20 Juil - 22:04 | |
| Pour moi pas de doute : pas de traduction.
Cela me rappelle en musique classique lorsqu'au XIXeme siècle on traduisait DOn Giovanii de Mozart (écrit en Italien) en français, allemand ou anglais, cela trahissait la musique et les librétistes.
Même chose pour les noms historiques avec des titres, les comtes von Rittenberg n'ont jamais été nommé en France les comtes de la Colline au chevalier... | |
|
| |
Gaeryel Descendant de Numenor
Nombre de messages : 248 Age : 38 Localisation : Amiens Date d'inscription : 11/11/2008
Feuille de personnage Classe: Capitaine Profession: Armurier Confrérie: Amis du vieux Tom
| Sujet: Re: Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? Mer 20 Juil - 22:28 | |
| Bien le bonjour à tous Oui je suis encore là ! J'ai, comme tout le monde je pense, des bonnes et mauvaises expériences de traduction sur nos séries préféré qu'il s'agisse du nom ou autre. Je pense que la différence vient du traducteur et surtout de la façon de travailler. Dans le cas d'Harry l'potier la traduction française est sublime, les noms comme les lieux sont traduits non pas mot à mot mais dans un esprit de fidélité à l'original, à l'idée, aux consonances bref fidèle à l'identité ou concept que le nom représente. et dans ce cas la traduction de qualité et un atout précieux de l'univers de Poudlard (Hogwarts en anglais). Je pense qu'il est important de traduire certains noms ou lieu quand leur sens ou consonances sont des atouts de compréhension ou tout simplement d'immersion dans l'univers. J'ai eu également des versions de traduction différentes en m'attaquant à la série des Tolkiens, et là grosse surprise les noms change parfois sans respecter le sens, et j'ai croisé des choses bien ridicule ^^ Maintenant on peut voir plus large et se demander pourquoi de nombreux jeux vidéo préfère "google trad" que d'embaucher un traducteur qui travaille sur le sens et le contexte. Pour Lotro les exemples sont à foison, les compétences qui n'ont pas le meme nom en infobulle ou autres bizarreries. Le problème est qu'un traduction ce n'est pas juste "chair" qui remplace "chaise" mais une traduction plus global qui retranscrit le véritable sens et pas le vocabulaire. En tant qu'amateur d'animes je vous avoue que c'est un problème que je connais bien, entre les speedsubs qui sortent les épisodes le lendemaion de la diff japonaise et ceux qui maitrise l'univers de l'oeuvre et comprend le sens des actions ou paroles des personnages, en général je préfère attendre 15jours à un mois et avoir un sub de qualité. Moi je vote pour Bilbon Sacquet pour une trad fidèle et que l'esprit de l’œuvre reste entier mais quand on commence un travail, on le finis et correctement !! Donc vive les traducteurs impliqués dans leurs œuvres et osef googletrad. | |
|
| |
Turov Ecraseur de gobelins
Nombre de messages : 148 Age : 38 Localisation : Lorraine Date d'inscription : 21/06/2011
| Sujet: Re: Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? Jeu 21 Juil - 0:03 | |
| J'ai toujours lu les noms non traduits mais je deteste l'anglais de pret ou de loin !!! Donc je serais plus pour les deux | |
|
| |
Naies Protecteur de la Vieille Forêt
Nombre de messages : 661 Age : 48 Localisation : La taverne la plus proche Date d'inscription : 10/05/2009
Feuille de personnage Classe: Profession: Joailler Confrérie: Les Amis du Vieux Tom
| Sujet: Re: Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? Jeu 21 Juil - 5:48 | |
| Tout comme l'ami Gae, cela dépend avant tout de l'implication et de la connaissance des traducteurs. Le soucis c'est lorsqu'une traduction, un doublage tente de coller avec la culture d'un pays, ça peut complétement dénaturer les propos/intonations originales, voir les rendre ridicules. Et comme j'ai un petit côté conservateur ^^, je dirai non à la traduction de noms propres. | |
|
| |
Platine Pourfendeur de mouches
Nombre de messages : 70 Age : 36 Localisation : Lyon/Paname Date d'inscription : 02/06/2011
Feuille de personnage Classe: Menestrel Profession: Franc-tenancier Confrérie: Les amis du vieux Tom
| Sujet: Re: Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? Jeu 21 Juil - 7:15 | |
| Je rejoins Gaeryel sur son point de vue. Appréciant également l'univers sorcier de Harry P., je sais qu'une bonne traduction, ça change parfois l'impact que peut avoir l'œuvre sur un lecteur. Pour le SDA, je suis partisan de la traduction, même si je comprends parfaitement que certains n'aiment pas cela. Saquet, c'est pas mal, Baggins aussi. Pour LOTRO, il est vrai qu'une meilleure traduction ne ferait pas de mal, car il ne s'agit pas d'une lecture: il s'agit d'un jeu. Se battre contre des daims pour obtenir des morceaux de caribous, c'est nul. | |
|
| |
marysol Ecraseur de gobelins
Nombre de messages : 136 Date d'inscription : 25/09/2008
Feuille de personnage Classe: Menestrel Profession: Explorateur Confrérie: Les Amis du vieux Tom
| Sujet: Re: Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? Jeu 21 Juil - 9:34 | |
| Pour apporter ma pierre a l’édifice, pour Tolkien c'est vrai que la traduction n'est pas toujours très heureuse, je préfères les noms originaux. Cela dit, imaginez vous lire l’œuvre magistrale du grand, du géant, du magnifique, du mythique (ça se sent que je l'aime lui? ^^) Terry Pratchett avec les noms originaux! M'est avis qu'a moins de maitriser parfaitement sa langue on perd une énorme partie du comique du livre. D'ailleurs son traducteur français a été très souvent récompense parce que son travail est magistral.
PS: pour ceux qui ne connaissent pas, essayer de lire un Pratchett au moins une fois
| |
|
| |
Turov Ecraseur de gobelins
Nombre de messages : 148 Age : 38 Localisation : Lorraine Date d'inscription : 21/06/2011
| Sujet: Re: Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? Jeu 21 Juil - 19:00 | |
| Je connais pas mais lequel choisir alors du coup ? Conseil moi le meilleure ! | |
|
| |
marysol Ecraseur de gobelins
Nombre de messages : 136 Date d'inscription : 25/09/2008
Feuille de personnage Classe: Menestrel Profession: Explorateur Confrérie: Les Amis du vieux Tom
| Sujet: Re: Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? Jeu 21 Juil - 20:33 | |
| Commence par le premier: La 8e couleur... mais je te met en garde! tu risque de ne pas t’arrêter après^^ | |
|
| |
Turov Ecraseur de gobelins
Nombre de messages : 148 Age : 38 Localisation : Lorraine Date d'inscription : 21/06/2011
| Sujet: Re: Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? Ven 22 Juil - 11:56 | |
| Je te fais confiance je t'en reparlerais | |
|
| |
Thorguiln Fol Ami de Tom
Nombre de messages : 6965 Localisation : Quelquepart entre Thorin's Hall et Neigebronne. Date d'inscription : 10/06/2007
Feuille de personnage Classe: Gardien Profession: Armurier Confrérie: Amis du Vieux Tom
| Sujet: Re: Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? Sam 30 Juil - 7:58 | |
| Pour en revenir au SdA, cela dépends comme disait Gae de l'esprit, du fond plus que de la forme à mon sens. Papy Tolkien s'était quand même pas mal cassé la tête avec ses noms propres. Bilbo Baggins et Endbag n'en sont que deux exemples parmi tant d'autre. Cependant, autant Baggins-> Sacquet ou Endbag -> Cul-de-sac ne me choque pas trop (pas trop !), de même que Hobbiton -> Hobbitebourg, autant il en est que je n'apprécie pas vraiment. Oakenshield en est un exemple. On perd en effet comme dit Halbrad, pas mal de la sonorité, et de la consonance d'origine. A l'inverse, traduire Michel Delvin par Grand Grandcave me semble une bonne chose (c'est qui ce Michel ? ^^)
Donc je ne suis ni pour ni contre. Je pense que la question de la trad doit être faite au cas par cas. Doit-on traduire tel ou tel nom ? Perd t-on dans l'affaire un trait d'esprit, une consonance, une sonorité, un aspect ? Ou au contraire, va-t-on y gagner quelquechose a traduire ? C'est un vrai travail a part entière, a mon avis : il ne peut y avoir de process déterminé et bien défini ... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? | |
| |
|
| |
| Débat : pour ou contre la traduction des noms propres ? | |
|